Showing posts sorted by date for query sanskrit. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query sanskrit. Sort by relevance Show all posts

Sunday, May 23, 2010

Sri Narada Naada

Raga Kanada , 22 Kharaharapriya janya
Aa: S R2 G2 M1 D N2 S Av: S N2 P M1 G2 M1 R2 S

Taalam: Rupakam

Lyrics:

Pallavi:

śrī nārada! nāda sarasīruha 
bhṛṅga! śubhāṅga!


Anupallavi:
dīna māna rakṣaka! jagadīśa! 
bheśa saṅkāśa!  


Charanam:
vedajanita varavīṇā-vādana tatvajña!
khedahara! tritāparahita! khecara vinuta!
yādava kulajāpta! sadāmoda hṛdaya! munivarya!
śrīda! tyāgarāja vinuta! śrīkara! mām pālaya!
English verse:

As a bee finds nectar, O rector, O sage!
To music, your blessed visage!



Prince of men, by you, save face,
The meek, by your moon-like grace.

From the Word, came the strings,
From you their art was found,
Your virtue the demigod sings,
Gone be the pains that hound.

Blissful kin to the divine Cowherd,
Bounteous sage most honored,
Might my prayer be heard,
Your refuge be rendered.

Comments:
This song is again reflective of Tyagaraja's Nadopasana or music as worship school of thought. Since the divine sage Narada, is considered the originator of the musical arts, he is Tyagaraja's patron saint and ideal. Tyagaraja constantly strives to emulate Narada, who attained the highest enlightenment through his music and not by tapas or penance as other sages did. Narada would also lose himself in paroxysms of joy while singing of the gods and Tyagaraja aspired for such bliss through his own music. Narada was generally venerated but not especially worshiped. He was seen as the finest devotee. Tyagaraja however, sees Narada as his savior and worships Narada, for having shown him the path of music as worship. No other composer has left behind so many songs to Narada. Although a beloved character in the Puranas and the Epics, he is not of any special veneration or adoration in daily praxis and is rarely featured along with the principal deities in temples, although he does appear in the panel art such as in the pillars or the walls surrounding the sanctum sanctorum. That Tyagaraja alludes to Narada routinely is itself a mark of his Nadopasana approach.


Note that Narada is not considered the originator of music per se, as it is said to arise from the Vedas, which of course are held part of the eternal and revealed scriptures. Narada was chiefly a votary of Vishnu. If we look for parallels elsewhere, we find that Narada somewhat fulfills the role of Orpheus in showing the ascent of man through music and the role of the Muses in furthering the musical and other arts, such as inducing Valmiki to compose the very first poetry in the form of the Ramayana or bestowing Tyagaraja with long lost sacred knowledge of music, as we saw in an earlier song. Able to travel through the universe at will, he is also a frequent intercessor in both epics and in several Puranas, where his arrival always results in mischief, which however, leads to a pleasant resolution and fulfills some important purpose. A number of musical works, some verses in the Rg veda and a work of aphorisms on perfect devotion, the Bhakti sutras are all ascribed to him.


Jagadisha is one of those strange adjectives. When applied to a divine being, it means, the lord of all that exists; when applied to a king, an emperor or high king and here, when applied to a sage, it signifies someone who transcends all men. Narada was born a human in some legends and rose to divinity by penance and by the power of his music and this allusion brings that to mind. Generally, he is considered a son of Brahma and a deva or celestial, by birth. The strings: the veena is considered the generating instrument of Carnatic music, and its sounds are said to arise directly from the Vedas or the Word. The Vedas were "heard" by the first sages, were eternal and were revealed. The Sama Veda in particular, the Veda that is sung and not chanted, is considered the source of music. The Gandharvas are a class of celestial beings, somewhat below the Devas in the pantheon and are associated with music and other fine arts. They are considered the court musicians of the Devas. "The pains that hound": Human distress, as meant here by the term tritaapa, is said to be of three kinds- arising due to oneself, from others and by the divine hand. Narada, constantly sings the praises of the lord and is therefore always in a state of bliss. The divine Cowherd is of course Krishna, Who was raised in stealth among cowherds, but belonged to the princely Yadava clan by birth.

We can understand Tyagaraja's Nadopasana thought a little more by comparing his perspective of Narada with that of the different schools of Vishnu worship, that arose during the Bhakti, or resurgence of personal devotion movement in the North and East of India roughly during the 13th-16th centuries. These schools arose from teachers such as Vallabhacharya and Chaitanya, and can today be found in some numbers in such places as Bengal, Orissa and Mathura. They are primarily devoted to Krishna and hold "Nama Sankeertan" or singing of the lord's glory alone, as the true path that exceeds all other requirements such as the study of scripture, meditation, inquiry and observance of religious rites and duties. Naturally, they see Narada as the perfect devotee, for he is always singing the lord's praises and so, has risen to be forever close to and dear to Vishnu. To them, the Bhakti Sutra aphorisms ascribed to Narada are therefore particularly important. However, it is only his constant and rapturous "Nama Sankeertan" that they seek to emulate, and do not concern themselves with his other aspects. Tyagaraja, who sees Narada as his patron saint and guru, does agree with this view of Narada being a paragon of Bhakti. In line with his Nadopasana approach, which is more involved than the simplistic "Nama Sankeertan" approach where the simplest song suffices when offered truly, Tyagaraja additionally finds that Narada, as the greatest exponent of Nadopasana, has unlocked the mysteries of the universe through his study of music and has thus attained divine knowledge and enlightenment, in addition to being one with Vishnu. Tyagaraja seeks to emulate both, his adoration in song, and his theological attainments through the inquiry and art of music. That is why, it is of some import that Tyagaraja consistently sees Narada as a guru and a philosopher whose penance was his music, and not just as the ideal devotee. Tyagaraja also consistently sees music as containing the essence of the universe, having arisen from the primordial sound of the Onkara and the Vedas, and as having endowed the gods with their divine powers. The other schools do not venture into such involved details, as they find penance, observances, study and inquiry much less valuable than simple psalms of worship. As mentioned elsewhere, in such a system of Nadopasana, we can find some parallels with Pythagorean thought, as here too music becomes an all pervasive and potent mechanism. We may further note that while Orpheus is a far more frequent subject in the music and opera traditions of the west, than Narada, who is his counterpart in certain aspects, is, in all of Indian music save that of Tyagaraja.

This song too is reflective of Tyagaraja's preferred structure to his lyrics- a premise being stated firstly,  followed by a restatement and a bhashya or an exegesis like development of the premise in the charanas. We can also note yet again, how different Tyagaraja sounds in his Sanskrit songs compared to his Telugu songs. He is clearly more studied. There is again not as much reflective detail and emotional fervor and the lyricism here borders almost on the impersonal, that we cannot uniquely tie this song to Tyagaraja based on its words alone, as we could a number of his other songs like nagumomu kanaleni or sri narada muni, where he clearly indicates a personal experience and possibly even an immediate experience that is reflected in song with spontaneity. Beyond this, some commentators tend to draw the line that Tyagaraja's diction in his singleton songs was intentionally simpler, as he considered them to be pedagogical, whereas his musical plays were more stylish as they were considered higher performance art. I am yet to be convinced about major distinctions. In many cases, we could extend the generalization on language even to the underlying musical structure. The adventurer and innovator more frequently, though not necessarily, rings through in the Telugu songs. When we get down to the tiny business of musical detail in some time to come, we shall study these variations also.  


Extra Extra Comments:

Some concepts mentioned above, have already been encountered in other songs. They are repeated here for the sake of completeness, as I prefer each song be self-contained and allow easy reading.

Most authors will render Jagadisha as lord of the world or of the universe. This also happens when music scholars translate Tyagaraja's songs and all the main books including TKG's do that. The justification given when a being lesser than Vishnu or Shiva or the Brahman is so addressed, is that the lesser being is seen as a part of the Supreme Being, pars pro toto, unlike other unenlightened beings and hence worthy of such appellation. However, it is easier and more fitting to simply consider that the meaning of Jagadisha can vary by context. Here for example, we know that Tyagaraja sees Narada as a patron saint, guru and savior and not as Rama Himself. Therefore, the meaning I have read, follows. The other possibility that looms, is that the text might have elided over time, absent a contemporaneous printing and it may not have read Jagadisha at all. Alternate meanings can be derived for Jagadisha other than these common meanings. But, we know from his body of work, that Tyagaraja's technique and inventiveness lie elsewhere and that he was not given to word play or summoning up obscurities. We can even surmise that Tyagaraja turned hyperbolic, as poets often do and recall that he is not considered the most precise of the Trinity. Why am I splitting hairs on such a small point? Only to illustrate how we are often working with double blindfolds without a contemporaneous printing and how we may tackle such questions. Internal consistency is the main tool that helps us.


I tend to use exclamation marks to delineate the different epithets with which the composer addresses the subject, generally Rama and in this case, Narada. This is a convention used in Prof. T. K. Govinda Rao's book, as well as some prior works. It is one of the few prevalent conventions retained here. Technically, one could argue that it is not really a clean practice for Indian languages, as these norms of punctuation are based on western scripts and methods. In our case, it is useful to adopt, because we focus so much on lyricism and expression. 

/\

Sunday, May 2, 2010

Rama as the Ramayana describes Him- Alakallalalaadaga Part 2

Knowing the context of the Ramayana is essential to understanding Tyagaraja and thence, Indian culture and its place in world culture. In the Ramayana, Rama was described as the ideal man. The Ramayana begins with Valmiki, the poet, asking the celestial sage Narada who was the best of men. Narada replies that it was Rama and then details Rama's life to him. Rama was most just, virtuous, heroic, wise, strong and exceedingly handsome. Rama and his brothers were together, an incarnation of Vishnu, with Rama claiming half the divinity. 


Rama as depicted in the Ramayana: We concern ourselves with poetry a lot at this site. The Ramayana, called the "Adi Kavya" or the Original Poem, was the first work of poetry in Sanskrit and the oldest epic poetry extant today. The parallels with the first classical epic of the west, the Iliad, are obvious. The Ramayana which does seem to be the older, is much more complete as a work in plot and detail. It also contains far more science, history, ethics, philosophy and theology, as the poet does not merely chronicle, but also develops his subject. Such observations of course fall within such realm as we find when we torture comparison between the two works, as there are great differences too. In the Iliad, Helen eloped. Sita was abducted and remained the paragon of virtue as she spurned Ravana continuously. The Illiad chiefly celebrates valor. The Ramayana on the other hand is much more profound. It does not celebrate any one exploit or attributes. Instead, it celebrates the ideal of Man. In fact, it begins with the poet Valmiki musing about who was the ideal man, who was worthy of his poetic labors. And the omniscient sage Narada appears before him and describes Rama's many virtues. This was the ideal man.

Here are the verses from the Ramayana where Narada first introduces Rama to Valmiki. These verses describe Rama's attributes and virtues in full.

Valmiki asks:

ko nvasminsāmprataṁ loke guṇavānkaśca vīryavān |
dharmajñaśca kṛtajñaśca satyavākyo dṛḍhavrataḥ ||1.1.2||


cāritreṇa ca ko yuktaḥ sarvabhūteṣu ko hitaḥ |
vidvānkaḥ kaḥ samarthaśca kaścaikapriyadarśanaḥ ||1.1.3||


ātmavānko jitakrodho matimānko'nasūyakaḥ |
kasya bibhyati devāśca jātaroṣasya saṁyuge ||1.1.4||


"Who in this world now, is goodly, valorous, righteous, thankful and truthful and has fixity of purpose?
Who is of sound character and the benefactor of all beings? Who is wise and capable and whose kindness makes him a pleasant sight to all?
Who is assured, calm and radiant and has no envy? Whose wrath do even the gods fear in war?"


And Narada replies:

bahavo durlabhāścaiva ye tvayā kīrtitā guṇāḥ |
mune vakṣyāmyahaṁ buddhvā tairyuktaḥ śrūyatāṁ naraḥ ||1.1.7||

"Many are the virtues you speak of, O sage! Listen, as I describe to you a man of such qualities.
 
ikṣvākuvaṁśaprabhavo rāmo nāma janaiḥ śrutaḥ |
niyatātmā mahāvīryo dyutimāndhṛtimānvaśī ||
1.1.8||
He arose in the line of Ikshvaaku and he is called Rama. He is disciplined and has great courage. He is radiant and resolute and also has temperance.
 

buddhimānnītimānvāṅgmī śrīmāñśatrunibarhaṇaḥ |
vipulāṁso mahābāhuḥ kambugrīvo mahāhanuḥ ||
1.1.9|| 
Intelligent, just, articulate and auspicious, he is the queller of foes. He has broad shoulders, big arms, a conch like stout neck marked by three lines and high cheek bones.

mahorasko maheṣvāso gūḍhajatrurarindamaḥ |
ājānubāhuḥ suśirāḥ sulalāṭaḥ suvikramaḥ ||
1.1.10||
Barrel-chested, a great archer and muscular, he destroys foes. He has long arms dipping to his knees, a well proportioned head and a  wide forehead and is quick of step.

samaḥ samavibhaktāṅgaḥ snigdhavarṇaḥ pratāpavān |
pīnavakṣā viśālākṣo lakṣmīvāñśubhalakṣaṇaḥ ||
1.1.11||
Of good proportions and similar limbs, lustrous and valorous, stout chested, wide eyed and handsome,- such are his auspicious features. 
 

dharmajñaḥ satyasandhaśca prajānāṁ ca hite rataḥ |
yaśasvī jñānasampannaḥ śucirvaśyaḥ samādhimān ||
1.1.12||
Discerning of righteousness, truthful, seized of his subjects' welfare, famous and learned, he is immaculate and focused.

rakṣitā jīvalokasya dharmasya parirakṣitā |
vedavedāṅgatattvajño dhanurvede ca niṣṭhitaḥ ||
1.1.13||
He protects all beings and the world and is the guardian of righteousness. He is versed in the principles of the Veda and the Vedic auxiliaries and in science of archery.

sarvaśāstrārthatattvajño smṛtimānpratibhānavān |
sarvalokapriyaḥ sādhuradīnātmā vicakṣaṇaḥ ||
1.1.14||
He knows the purport and essence of all scriptures. He knows tradition and laws and acts in accordance with them. He is loved in all the worlds, gentle, high minded and discriminating.

sarvadābhigataḥ sadbhiḥ samudra iva sindhubhiḥ |
āryaḥ sarvasamaścaiva sadaikapriyadarśanaḥ ||
1.1.15|| 
Ever approachable to the pious as the ocean is to rivers, the honorable one treats all equally and is ever a fond sight to all.

sa ca sarvaguṇopetaḥ kausalyānandavardhanaḥ |
samudra iva gāmbhīrye dhairyeṇa himavāniva ||
1.1.16|| 
Kaushalya's joy is so endowed will all virtues. He is as deep as the ocean and as firm and steady as the Himalayas.

viṣṇunā sadṛśo vīrye somavatpriyadarśanaḥ |
kālāgnisadṛśaḥ krodhe kṣamayā pṛthivīsamaḥ ||
1.1.17||
Like Vishnu in bravery, and charming like the moon, he is like the apocalyptic fire in anger and in patience, equal to the earth.
 

dhanadena samastyāge satye dharma ivāparaḥ |
tamevaṅguṇasampannaṁ rāmaṁ satyaparākramam ||
1.1.18|| 
In giving, he is like Kubera, the lord of wealth and unsurpassed in being true like Dharma, the lord of righteousness and death. Such are the virtues of Rama, the truly valorous." 

Here is something in great contrast to other incarnations of Vishnu and other gods as described elsewhere. Narada describes a man of superlative qualities, but a man nonetheless. Nowhere does he say that Rama was a god and so wrought miracles or that Rama claimed any divinity for Himself. Rama is described as the ideal man throughout the book who wrought miracles by virtue and by perspiration. We are told elsewhere that Rama and His brothers were indeed incarnations and shared divinity among them. But, we are also clearly told that Rama even if divine, never exercised nor claimed any divine powers and lived and perspired as an ordinary mortal. That is, Rama was a model for men to aspire to, far more than being a deity to worship. Rama represents the ascent of ordinary man to divinity through virtue and merit. Such is what we gather from the Ramayana.

It is possible to view the attributes mentioned here, as being those of the Supreme Self. This is how several commentators view it, finding an inner meaning to these verses. However, I have, in conformity with the theme of the "ideal Man" in the original text, alluded to them as humanly virtues.
  
For an interesting comparison, here is R.T.H. Griffith's rendition of the same verses from the late 19th century, when the world was a very different place and western sensibilities to the east, were nascent and sometimes ill-founded. Much study of the east and of Hinduism, Buddhism and such subjects took place, though often, not with the noblest intent. Yet, even over a hundred years later, for better or worse, Griffith, Max Mueller and other translators of their times have stood on in the west. Griffith who also wrote the first Rg and Sama Veda translations for the West, chose to write a verse translation of the Ramayana. While this was an admirable objective and his scholarship in the classical languages of the West and the East, and English, was vast, personally, I find novelty but not the poet's mark in these verses. I find the job adequate but not very highly competent.


Then Nárad, clear before whose eye
The present, past, and future lie,
Made ready answer: 'Hermit, where
Are graces found so high and rare?
Yet listen, and my tongue shall tell
In whom alone these virtues dwell.
From old Ikshváku's  line he came,
Known to the world by Ráma's name:
With soul subdued, a chief of might,
In Scripture versed, in glory bright,
His steps in virtue's paths are bent,
Obedient, pure, and eloquent.
In each emprise he wins success,
And dying foes his power confess.
Tall and broad-shouldered, strong of limb,
Fortune has set her mark on him.
Graced with a conch-shell's triple line,
His threat displays the auspicious sign.
High destiny is clear impressed
On massive jaw and ample chest,
His mighty shafts he truly aims,
And foemen in the battle tames.
Deep in the muscle, scarcely shown,
Embedded lies his collar-bone.
His lordly steps are firm and free,
His strong arms reach below his knee;
All fairest graces join to deck
His head, his brow, his stately neck,
And limbs in fair proportion set:
The manliest form e'er fashioned yet.
Graced with each high imperial mark,
His skin is soft and lustrous dark.
Large are his eyes that sweetly shine
With majesty almost divine.
His plighted word he ne'er forgets;
On erring sense a watch he sets.
By nature wise, his teacher's skill
Has trained him to subdue his will.
Good, resolute and pure, and strong,
He guards mankind from scathe and wrong,
And lends his aid, and ne'er in vain,
The cause of justice to maintain.
Well has he studied o'er and o'er
The Vedas and their kindred lore.

Well skilled is he the bow to draw,
Well trained in arts and versed in law;
High-souled and meet for happy fate,
Most tender and compassionate;
The noblest of all lordly givers,
Whom good men follow, as the rivers
Follow the King of Floods, the sea:
So liberal, so just is he.
The joy of Queen Kaus'alyá's heart,
In every virtue he has part:
Firm as Himálaya's snowy steep,
Unfathomed like the mighty deep:
The peer of Vishnu's power and might,
And lovely as the Lord of Night;
Patient as Earth, but, roused to ire,
Fierce as the world-destroying fire;
In bounty like the Lord of Gold,
And Justice self in a human mould.

Extra Comments:  
I write all translations from the Sanskrit or Telugu originals afresh for this site. Neither R.T.H. Griffith, nor anyone else are sources for the translations presented anywhere in this site, unless explicitly mentioned as such. The Griffith translation here is a free translation and is not literal or word-for-word. Also, I favor a "from the source" approach in order to be close to the original. I seldom touch commentaries, even ancient ones, to present the subjects here, unless it is necessary. On occasion, the reader might find I deviate from common readings slightly. This will generally be because, I have, in my opinion, tried to remain as close to the original as possible.

In order to develop the themes and rationale of Tyagaraja further by touching upon the virtues of Rama, I have continued the commentary of the last song, than belabor a new one. This note on Rama pertains to all the songs on this site and helps to understand how Tyagaraja saw Rama in his mental image.



Extra Extra Comments
Your servant's grandfather left behind in manuscript, his very fine translation of the Ramayana. This remains as yet unpublished, mainly because I haven't gotten around to redacting it. He was my first Sanskrit teacher and though I was only a few years old at his passing, he remains an inspiration to me. The least one can do, is befit one's legacy and not belie it. 

On anonymity: I had comment that I had not named my grandfather above and any wish to preserve my privacy may not be offset by including just his name in tribute. This is true to a degree. However, as some readers who have corresponded with me know, I have retained anonymity here only because I am not yet sure of the final form the matter here- as book, newsprint, audiovisual or new media or just this website. I am also not sure if and when I will complete this venture as it is planned to run to over 3000 pages and cover not just Tyagaraja but music, Indian culture and Comparative Literature to the extent possible and meaningful, as suited for the modern reader,- a key consideration being that much literature written on these topics including Tyagaraja is either antiquated by now, or presumes a well informed and invested reader of a certain background or both, whereas my approach here makes no such assumptions of the reader. It is accessible to the modern reader of both kinds- those new to these subjects and to those well versed in it. Our purpose here, is not to just provide a compendium of all Tyagaraja songs or a selection. As the final form and extent are still unknown, I am also not actively promoting this website at various print and online forums. However, it has little to do with privacy and more to do with completeness. I do identify myself as needed, in correspondence I receive on this site. When the final form and extent of the content here is known, I will of course publicize as necessary, this website and any accompanying books or the like and affix my name to the whole as being the party responsible for all its shortcomings. I will at such time, identify my ancestor as well as those readers and fellow scholars and students of these subjects, who provided suggestions and insightful comments and the one or two who provided reference or other resources to aid in this work. Until such a time comes to pass, I don't think it is necessary to "name names".

An aside: This now comes to mind. Nirad C. Chaudhri, in his Continent of Circe, made the unfounded and hilarious suggestion, albeit in all seriousness, that Rama was a Persian prince and the siege of Ramayana happened on an island in ancient Persia.

/\

Tuesday, January 5, 2010

Ennadu Jutuno

Raga Kalavati , 15 Chakravaham janya
Aa: S R1 M1 P D2 S Av: S D2 P M1 G3 R1 S
Taalam: Adi

Lyrics:

Pallavi:

ennaḍu jūtunō? inakula tilaka!
nin(nennaḍū)

Anupallavi:
pannagaśayana! bhaktajanāvana!
punnama candurubōlu mukhamunu


Charanam:
dharaṇijā saumitri bharata ripughna vānarayūdhapativaruḍāñjanēyuḍu
karuṇanu okarikokaru varṇimpa
nādaraṇanu bilicē ninu, tyagarajārccita!

English verse:

When ever will I see You, when?
Finest of the sun-kings! When?

Reclined on the great snake,
You tend to Your flock's sake.
The bright full moon's wake,
Your visage shall soon atake.

In Your retinue, each sings
Of all that Your grace brings,
As kindly You draw each to Your side,
My worshipful Lord, glory betide!


Comments:
The context of this song, in popular legend, is Tyagaraja's desperate search for the missing idol of Rama. The idol of Rama with Sita, Lakshmana and Hanuman, that was part of his daily worship, went missing one day in his middle age. In common legend, this is held to be the handiwork of his jealous brother. Tyagaraja lapsed into a state of shock, fearing that he had been deserted by his beloved Rama as punishment for some unknown trespass. In the months that followed, before he retrieved the idol from the banks of the Cauvery, came an outpouring of many of his most moving songs, as he pleaded with Rama to reveal Himself and not torture his devotee so. This song is one of the finest from that period and among the most moving of all of Tyagaraja's lyric poetry. The simple familiarity with which he begins, "When ever will I see You?", is most direct and most touching. It clearly conveys the theme that he was once one with Rama, and though removed from Him now, shall some day reunite with Him; there is neither doubt nor distance, only hope held for some remote day. Cf. with the notion in the hymn, Amazing Grace:
    "I once was lost but now am found.
    Was Blind but now I see."
It is true that great many questions are raised about the historicity of many of the events popularly attributed to Tyagaraja. This song however, due to its power, seems to be, by itself, proof that Tyagaraja might well have lost his Rama, agonized long and eventually found Him again.

The slow and soft plaintive notes to which he has set the underlying melody, most naturally fit the lyrics and its situation. Few other choices could have existed. Due to its simplicity and appropriateness, I have even wondered if he might have just burst forth into the song and much later, worried about the musical structure he had given. Emotion might well have preceded method, much in the tradition of lyric poetry.

About the verses: I have mirrored the simplicity of the original lyrics in my verses. The only thing to note is "Rama's retinue". In most iconic representations of Rama with His retinue, Sita, Lakshmana and Hanuman are included. Here, Sugriva, king of the apes, Bharata and Shatrughna are also mentioned among the retinue. Incidentally, one of the icons of Tyagaraja's daily worship, is still preserved by some of his descendants, in the southern city of Thanjavur.


What makes a poet, one? As the legend goes, Tyagaraja felt that Rama, displeased with his service, had walked out of his home in anger. Penitence and plea filled Tyagaraja as he desperately searched for Rama and his outpouring showed a poet's extraordinary sentiment and sensitivity. This fineness of vision is not given to all. It is the sole preserve of the poet. A poet, one may say, sees the world very differently. It is far more panoramic to him.
There is depth, color, beauty and reason to every speck and sparkle a poet sees. And so, we find Tyagaraja missing his Rama and seeing Him with His retinue, vividly in his mind's eye. Another would merely have had another idol made and invested it for worship the next day, as customs demand that a family icon must be replaced immediately. But, no, not to Tyagaraja. It is this gift of a unique vision, that empowers a poet with creativity and spontaneity.

Yet, there are times when even the most ethereally inclined poet, realizes that some in his audience might be of different turn of mind, and chained to the mundane.
He then finds the need to reconcile the world as he sees it, with the colorless world that others without the gift of poetic vision and sensitivity, might see, for only when it reaches them too, can he really trumpet the transcendence of his art.

A comparative study: We have seen that Tyagaraja's songs often reflect how far away and above the world he was. Yet, here is a case where Kalidasa, the king of poets, wants to reconcile with the mundane and justify himself. One of the finest poems in Sanskrit, and indeed, in all of world literature, is his Meghadutam or "The Cloud Messenger". It contains some of the finest imagery ever written by man. Meghadutam tells the tale of a Yaksha (a celestial being akin to a demigod, who typically serves Kubera, the god of wealth), who has been exiled from the Yaksha city of Alakapuri in the Himalayas to the south of the country. He is separated from his beloved who is in Alakapuri, and convinces a passing cloud to carry a profession of his lasting love to her. Realizing it to be a beautiful but very unique conception, Kalidasa finds the need to justify himself. How can such a thing as a message carrying cloud be? From the first canto of Megadhutam:

    dhūmajyotiḥ salilamarutāṁ sannipātaḥ kva meghaḥ |
    saṁdeśārthāḥ kva paṭukaraṇaiḥ prāṇibhiḥ prāpaṇīyāḥ ||

    ityautsukyādaparigaṇayanguhyakastaṁ yayāce|
    kāmārtā hi prakṛutikṛupaṇaścetanācetaneṣu||

    Whither a cloud,- a mess of lightning, water and wind! Whither the meaningful message of an articulate being!

    Yet, with immeasurable anxiety did the Yaksha beseech the cloud. Verily, only the lovelorn fail to differentiate between the sentient and the insentient!

And so, we learn that it is not the poet who is flighty in making a messenger out of a cloud! No, it is his lovelorn subject who enlists the cloud. It is the Yaksha's fault! It is the fault of love itself.

Many such accounts of extraordinary messengers of love exist in Sanskrit literature. For example, in the older Mahabharata, Nala and Damayanti had a swan for a messenger. There were several imitations of the Meghadutam itself in the centuries that followed.


Extra Comments:
I am sorry for the long absence. It was triggered by acute illness and computer and other problems. But I simply couldn't resist writing something on the occasion of the Tyagaraja Aradahana at Tiruvaiyyar.

This post is dedicated to reader Karthik S., who sent some rousing comments from Gandhigram. We do get notes of appreciation and congratulations off and on, but none has been as profuse or as uplifting. It is always a pleasure to write for the discerning reader. His comments prompted me to write today about poets and their unique ways. Here are the gentleman's comments:

" I read your blog and I must say that I am a fan of yours. You have a deep knowledge of Western and Indian poets. I am reminded of Tilak's great work Gita Rahasya wherein which he effortlessly brings the work of Spencer, Mill and Kant and other Western philosophers to match with the Eastern philosophy of Vyasa, Valmiki, and other vedic seers.

Also you possess a poet's heart which makes the reading even more fantastic. The joy that you must have felt when translating his work should be unmatched and need no other trophies for it. May Sri Rama who gave such an ecstcasy to Sri Thyagaraja and Mahatma Gandhi (I am currently on the banks of Sabharmati, very near the Ashram sanctified by his feet - Ahmedabad) bless you ! "

He continued in another email:

"Was very happy to hear that your guru had been at the ashram and even also a freedom fighter. I am eagerly looking forward to your write up on Bhaja Govindam and MSS. I believe that your writings are simple and beautiful, very soon you will get a publisher and great reception for your writings... As you have included Mahakavi's work on the blog, similarly I am looking forward to read all the great Indian writings from Kabir's Andar Ram, Bahar Ram jahan deko vahan Ram to Appar's Kunitha puruvammum , Kovai Sevvayum !

Please continue your service, it's a great contribution to Indian Literature !
Dorakuna ituvanti seva !"


Thank you Karthik S., and to others who wrote. Thank you all, and do keep writing.

/\

Saturday, November 7, 2009

Kannan piranthaan and art songs

Lyrics:
kaṇṇaṉ pirandāṉ engaḻ kaṇṇaṉ pirandāṉ
inda kāṟṟathai eṭṭu disaiyilum kūṟiḍum

tiṇṇamuḍayāṉ maṇi vaṇṇamuḍayāṉ
uyar devar talaivaṉ puvimisai thōṉṟiḍa

paṇṇai isaippīr neñjil puṇṇai oḻippīr
inda pāriṉile tuyar nīṅgiḍum enṟidai

eṇṇisai koḻvīr naṉgu kaṇṇai viḻippīr
ini ēdum kuṟaivillai vedam tuṇai unḍu

sankaran vandān iṅgu maṅgalam enrāṉ
nalla candiraṉ vandiṅgu amudai poḻindanaṉ

baṅgam onṟillai moḻi maṅguvadillai
inda pārin kaṇmunbu vānattile niṉṟu

gaṅgaiyum vandāḻ kalai maṅgayum vandāḻ
inba ādiparāsakti anbudaṉ yendinaḻ

sengamalattāḻ engil poṅgum mugattāḻ
tirudēviyum vandiṅgu siṟappuḍan niṉṟaṉaḻ


English verse:
The Lord's come, our Lord's come,
Far and wide proclaims the wind,

Firm as ever, the Blue Hued's come
Has the Lord of the gods, says the wind.

Sing and heal the pain in your heart,
That, the grief of the world, shall begone;

Fixed on Him, awaken, for your part,
The Word's with us for all wants are gone.

Shiva blessed us with good tiding,
With the nectar of moonlight exceeding;

No blemish, no wane of the tongue,
Upon the sky, in the world's eye, sung.

The Ganges and Speech, were beheld
As Power, with love, the Babe, had held.

The red lotus, Her face shames,
As Wealth attends His myriad games.


Comments:
We cannot well appreciate art or music without a study of contrasts. We have throughout seen songs in the kriti form and reckoned them as poetry. Here we go the other way. We have a song by the poet patriot Subrahmanya Bharathi, on the birth of Krishna. This song is what one would call an "art song". It was first written as a poem and was then set to music for a solo singer or a small chorus. In common music genre parlance, it would fall in the classical easy listening and classical categories. In common performances, it is orchestrated and not improvised. The first line becomes a refrain. It does not well fall into the kriti form, such that one could attach embellishments at different points. It is also in a rare raga, Saranga tarangini, in which there are only a few kritis and uses the misra chapu talam. However, the song is generally rendered in only one precise way. So, the raga and taalam were not given earlier, nor were the ascent and descent of the raga. Nor were the lyrics put forth in our usual kriti, color coded format, as the music is mostly predetermined and this is different from what we have seen. I think this music setting was by the poet himself, but am not sure. In the west, many art songs and Leider of the 18th and 19th centuries are known, such as the Erlking, based on a Goethe poem, and famous for Franz Schubert's musical setting. These art songs were part of the large currents of change that flowed from one musical era to the next.

About the verses: Speech personified, Sarasvati, or Vakdevi, is the goddess of all the arts, including music, speech and rhetoric. The arts, in Hindu culture, are considered to be sixty four in number and include some trades and crafts as well, including, most strangely, thievery. Sarasvati, the consort of Brahma, who resides on a white lotus, as opposed to his red lotus, is the only Muse available in the Hindu pantheon; but she is a full goddess and also has some of the functions of Apollo. There are also certain classes of supernatural beings like the kinnaras, a horse-headed but otherwise anthropomorphic group, who form the hordes of Kubera, the celestial treasurer and live high in the Himalayas. They are proficient in music and with their animal like parts are reminiscent of figures from the west like Pan. The Greek centaurs were reversed in form from the Kinnaras, having a human head and equine body, but were also sometimes associated with learning. In this site of course, the main Muse that would watch over us, is Erato, the Muse of lyric poetry, who holds a lyre, as opposed to Sarasvati, who holds a Veena or the Indian lute.

Please note that we have followed the usual scheme of reckoning of gods by the personification of their domain of control. It may interest the inquiring reader to note that I adopted this convention not just for the ease of readers from different cultures and heritages. This convention actually has a firm basis. It is used even in the the Upanishads and the Vedas, in the Sanskrit. Cf. Kaatopanishad and how it refers to the god of death and righteousness, for one example.

Tamil Transliteration details: As we have seen earlier, in the romanization, note the hard "ṟ" sound as in "atrium", the unique ḻ sound as in Tami, the hard "ḷ" sound as in Glamorgan, the "ṅ" as in "bang", the "ñ" as in "banjo" and the soft ṉ sound as in "Great Dane", apart from the short and long u and o sounds, all not present in Sanskrit. The romanization is according to the National Library of Calcutta standard, as ISO 15919 doesn't cover these cases.

Krishna's advent in song: Incidentally, there are vast numbers of songs in Carnatic and related music about Krishna's exploits, but not many describing just the event of His birth.
Here is the actual event as in the Bhagavatam (also called the Srimad Bhagavatam and Bhagavata Purana) 9:24:55-57. Krishna was born to Devaki and Vasudeva in prison (hence his patronymic Vaasudeva). Shuka narrates the Bhagavatam to King Pareekshith, the grandson of the Pandavas.
    aṣṭamastu tayorasīt svayameva hariḥ kila|
    subhadrā ca mahābhāgā tava rājan pitamahī||

    yadayada hi dharmasya kśayo vruddhiśca pāpamanaḥ|
    tada tu bhagavanīśa ātmānaṁ srujate hariḥ||

    na hyasya janmano hetuḥ karmaṇo vā mahīpate|
    ātmamāyāṁ vineśasya parasya druṣṭurātmanaḥ||
"To them, as the eight son, Vishnu(Hari) Himself was born. Subhadra, the fortunate, your grandmother, O King, (was also born).

Whenever goodness wanes and evil waxes, Vishnu personally comes down to this world.

Neither does He have a birth, nor an advent (cause). Nor is He bound to the fruits of His actions, O king! The omniscient, all pervading and omnipotent transcendent One, acts (came to earth), by His
own grace." (cf. with the concept of "svatantra" in the song Nadopasance)

The Bhagavatam is the basis of many of the schools of modern Hinduism dedicated to Vishnu, irrespective of their underlying philosophies, such as the Gaudiya tradition in the east of India, and is a corner stone of all the others, such as the Sri Vaishnava tradition of the southern states. In the latter, the 4000 hymns of the Alwar saints are held as equal to the Vedas, and so, can be said to figure higher in precedence. The Bhagavatam is universally exalted, even among the non-Vishnu schools of worship. This book is where the incarnations of Vishnu and other exploits are described elaborately.

/\

Monday, November 2, 2009

Tyagararaja Yoga Vaibhavam

Raga Ananda Bhairavi , 20 Natabhairavi janya
Aa: S G2 R2 G2 M1 P D2 P N2 S Av: S N2 D2 P M1 G2 R2 S
Taalam: Roopakam

##If formatting is off for the English verses and you see lines being split, please click on the picture below##

Lyrics:

Pallavi:

tyāgarāja yoga vaibhavaṁ sadāṣivaṁ
tyāgarāja yoga vaibhavaṁ sadāśrayāmi
tyāgarāja yoga vaibhavaṁ
agarāja yoga vaibhavaṁ
rāja yoga vaibhavaṁ
yoga vaibhavaṁ
vaibhavaṁ
bhavaṁ
vam


Samashti Charanam:
nāgarāja vinuta padaṁ
nādabindu kalāspadaṁ
yogirāja vidita padaṁ
yugapadbhoga mokṣapradam
yogarūḍha nāma rūpa
viśva srṣṭyādi karaṇaṁ
yugaparivṛtyabda māsa
dina ghaṭikādyāvaraṇam

śrī guruguhaguruṁ satcitānanda bhairavīśaṁ
śiva śaktyādi sakala tatva svarūpa prakāśaṁ
śaṁ prakāśaṁ
svarūpa prakāśaṁ
tatva svarūpa prakāśaṁ
sakala tatva svarūpa prakāśaṁ
śiva śaktyādi sakala tatva svarūpa prakāṣam

English verse:


King of sacrifices' penance fanfare, All abiding-
King of sacrifices' penance fanfare, I'm adoring,
King of sacrifices' penance fanfare,
King of mounts' penance fanfare
King of paths' penance fanfare,
Penance fanfare
Fanfare
Fare
Ar



Holy feet adored by the king of serpents,
Abiding in the musical elements,
Revered by the king of sages,
In an instant, liberates past the ages.
By the power of penance, the cause
Of creation of many forms and names,
They enthrall us past Time's games.


Bliss, Sire to the warlord, Lord to the startling
As Grace, Power and all truths shining,
Giving, shining,
In the True Form shining,
Form of truth and so shining
The form of all truths and so shining
As Grace, Power and all truths shining!


Comments:
Finally, Dikshitar makes his debut on our site. He is the sixth composer to figure here. My apologies to his many fans. His approach to music is vastly different, and would be tough to reconcile with the theme of this site. As small recompense, we have something flashy. For a change, I have posted a song that has more to do with poetry and word play than with esoteric concepts.

This song is about Tyagaraja, 'the king of renunciates', a form of Shiva and the presiding deity of the temple at Thiruvarur, where the Trinity was born. The main feature of the song are the two "yatis", roughly forms, used in the pallavi and the latter, faster Charanas. The Pallavi uses "Gopuccha yati", in that it elides syllable by syllable with each phrase, and so resembles the taper of a cow's tail or 'Gopuccha'. In the Charanas we find the "Srotovaha" or river yati, that accretes syllables with each phrase and so resembles a widening river.

About the verses: Before reading the English verses, please note a few things: There is a vast difference the alphabets of Sanskrit and English. Without getting very technical, we can simply say that the Sanskrit alphabet is more phonetic, as almost all letters make up a syllable. So, to show either of the yatis, we just need to elide or accrete by a letter, which will also be a syllable. But, in English this may not apply. Happen and open have 4 and 6 letters, yet two syllables each. Consider eliding the word 'phone' successively. We get phone->hone->one->ne, each with a very different pronunciation. This is what happens in English most often. So, in English, the nicer way to show the yatis, is to elide or accrete by a syllable. The effect will be consistent aurally. That is, in our verses, we will remove one syllable and not one letter, with each phrase.

Note that we could have made the verses a lot tighter to "look" more symmetric like the original; but wanted to preserve the word meaning and be faithful to the original, than paraphrase. Since the composer did not maintain the tightness he had earlier, in the Charanas, we too have followed suit.
If you don't see the kriti or the verses in the proper shape, you need to maximize your browser window or make some other adjustment. This page is best viewed at a minimum width of 800 pixels. If you still can't see it clearly, there is a picture at the end of this song for you to see. I will remove this in a couple of days.

The verses and the words: Tyaga: Sacrifice. The practice of yoga is taken as a penance. Sadasivam-"The Eternal Shiva", or "Always pleasing", or "who holds all things". The word Shiva has myriad meanings. Later in the Charanas, Shiva is taken as Benevolence or Grace personified, to contrast with Shakti, the active force or Power. King of mounts: This refers to Kailasa, the abode of Shiva and hence Shiva. "King of paths": Raja Yoga is considered the "royal" path among the yogic paths. The two words "Bhavam" and "Vam" in the pallavi are tricky, as is how we have rendered them. Bhavam signifies many things, generally existence, a God etc. One way to take it, is to consider Shiva, the king of renunciation here, as delivering one across the ocean of worldly ties. In this sense, He is the "Fare" or passage, or even 'the fellow traveler' for this journey, taking two shades of the meaning. Again, "fare" as a noun also means state, or existence. So, this can also be taken. "Vam" is a syllable which stands for the cause of everlasting existence. Ar, pronounced the same as air, and which means "before", signifies that Shiva came before all things and all time, and so has has the same connotation as vam. Alternatively, we could use "air" instead of "ar", and could get the same meaning, as "air" is the root of existence too. This would also be acceptable while reading aloud. I used "ar" mainly for the visual effect, as it is contained in fare and fanfare. Warlord: Subhramanya, as the commander of Shiva's hosts. "Bhairavi": Fearsome, Startling. A form of Parvati or Shakti, Shiva's consort. "Sham": This syllable stands for munificence. "Tatvam":Truth(s) In the singular, it refers to the "mahavakyam" or "great statement" "tat tvam asi", or "Thou art that", which is the device by which the unity of all beings with the Brahman is arrived. In the plural, "sarva tatva" or all truths, there are 36 basic principles in Saivism or the school devoted to Shiva, from which they compose a theory of matter and the universe, and Godhead.

In the verses, a few other triplets which will work for the "Vaibhavam-bhavam-vam" elision, such as Glory, Glo(w), Lo; Bepraised, Praised, Raised and Renown, (K)nown, Own. Bhavam and Vam are a bit sketchy in this context and open to extrapolation, when compared to the rest of the pallavi. Own, as in all-pervasive and the cause of eternal existence and Lo! signifiying existence arising from nothingness by Shiva's will, will both sort of approximate to what vam stands for here and we can explain them away. Well, one isn't a real poet unless one can show that a microcosm exists in one's merest verse- particularly if one didn't actually put the microcosm there at the time of writing!



Extra Comments:
To better appreciate the English verses and the yatis, here is one plain translation that I found on the web (courtesy of www.guruguha.org). Note that I am not criticizing this site in anyway; in fact I am making no comments either way. Their focus and the focus of this site, are vastly different. I would think this is from TKG's book, but I have not checked. Also note that, in general, I go out of the way to stay close to the original, but for my practice of preferring personifications to names of beings and the import to names of concepts, to more readily convey the meaning to a new reader unfamiliar with the subculture of Carnatic music's domain. So, I write Wealth for Lakshmi and so on in the verses and catch these up in the comments.

Pallavi:
I always think of the yogic glory of tyagaraja who is the representation of SAdashiva.
The yogic glory of Tyagaraja.
The yogic glory of the Lord of the mountain ie Kailasha.
The glory of the path of rAja yoga. The glory of yoga.
The glory
The one named bhava or the one that helps cross the ocean of samsara
The beeja of Amrta

Charanam:
The feet praised by the king of serpents.
The one who establishes himself in the stages of nada, bindu and kala.
The feet known to the king of yogis.The feet that are capable of bestowing enjoyment and liberation instantly.
The one who created the myriad names and forms of this universe by his yogic prowess.
The form of differentiated time represented by yugas, changes in time and measures like years, months, day, and ghatikas.

The father of guruguha.The form of sacchidAnanda and the Lord of Bhairavi.
The one who is the embodiment of all the 36 tatvas beginning with shiva and shakti.
The auspicious. The one who shines forth.The one who shines forth as the true form.
The one who shines forth as the meaning of the tatvam [ in the tatvamasi traipada]
The one who shines forth as all the tatvas.
The one who shines forth as all the tatvas beginning with Shiva and Shakti.






/\

Monday, October 19, 2009

Nidhi chaala sukhamaa

Raga Kalyani, 65 Mechakalyani janya
Aa: S R2 G3 M2 P D2 N3 S Av: S N3 D2 P M2 G3 R2 S
Taalam:Mishrachaapu

Lyrics:

Pallavi:

nidhi cāla sukhamā?
rāmuni sannidhi sēva sukhamā?
nijamuga balku manasa!

Anupallavi:
dadhi navanīta kśīramulu rucō? dāśarathi
dhyāna bhajana sudhārasamu rucō?


Charanam:
dama śamamanu gangā snānamu sukhamā? kardama durviṣaya kūpa snānamu sukhamā?
mamatā bandhana yuta narastuti sukhamā?
surapati tyāgarājanutuni kīrtana sukhamā?
English verse:

What should sate you truly, O Mind?
Wealth or the service of His Kind?



Should milk, curd and butter, the palate cheer?
Or the nectar of singing about the Sire?


Subduing the baser instincts,
Is a dip in the holy Ganges;
Giving in to carnal instincts,
Into a pit of refuse one submerges.

Should it please to sing a mortal frail,
Bound by egotist cords,
Or should it please to forever hail,
The Lord of the gods?


Comments:
The song and its context are very famous. Serfoji II, (Sharabhoja in Sanskrit), the scholar king of Tanjore, in whose domain Thiruvayyaru, Tyagaraja's hometown fell, is said to have invited him to perform at the palace and to be rewarded with much gold, in the early 1800s. Performing at the palace meant performing at the king's pleasure and not purely in the worship of the Lord. It might also have meant panegyrizing a mortal, or "narastuti". Tyagaraja, predictably, refused the king's offer with this song. Eventually, the king, himself a composer, visited his hometown and listened to Tyagaraja sing. Serfoji II, the last king of Tanjore to have had monarchical powers, was a widely read scholar, with an Indian and a western education. It has even been recently claimed that he had pioneered cataract surgeries. A less enlightened king of that time might have considered Tyagaraja's refusal an insult and jailed and tortured him. As another version of the legend goes, after his offer was declined, Serfoji II ordered his soldiers to fetch him, but immediately suffered a searing pain in the stomach. This remained incurable, until Tyagaraja prayed for him, when Serfoji II visited him.

About the verses: There is a subtlety in my using 'His Kind' for, "Rama's Sannidhi" or Rama's abode. One meaning of kind is 'family' or class. Rama is the only major god in the Hindu pantheon, who is generally depicted in his temples with his entourage, Sita, Lakshmana, Hanuman etc- the "Rama parivara" or the Rama family. In most other temples, the Lord, be that Siva or Vishnu, will almost always have a separate shrine set apart from His consort. This is according to the laws governing structural and liturgical practices in temples. In the South of the country there are two main sets of rules or Agamas for Vishnu temples, that apply to Rama temples too, the Vaikanasa and the Pancharatra Agamas. Some famous temples precede the known redactions of these rules, for example the famous and wealthy Tirupati temple. Again, you may take service to 'His Kind', as meaning service to any and all of the Gods, which is probably what Tyagaraja meant. A dip in the River Ganges, in North India, is said to expiate all sins. Many holy towns lie on its banks. Some "licensed out" words: Daasharathi- son of Dasaratha, Rama; dhyana- meditation; dadhi- milk curd, yogurt.

While Tyagaraja's point in the earlier parts of this kriti, is about being discerning and serving God, we can see his wider context of the ephemerality of material objects, true to his Advaitin heritage. In fact, man's conflict with his baser instincts, mainly the lust for wealth and power, and the teaching that succumbing to them, could only to be one's detriment in the long run, is a very ancient and very common theme in all cultures, from the earliest literature known to man. We know that Tyagaraja did not choose the path of the craven and lived his life out a saint. What happens if one does choose the craven path?

A Comparative study: Faust is a very well known example and warning in the west, against such choice. Faust makes a pact with the Devil, attains material success and is snatched in a ghastly way at his peak, though he lately may have seen the light. Two Fausts are famous. In English, Marlowe's play, 'Doctor Faustus' from 1592, ends with this chorus, a clear word of caution:

Cut is the branch that might have grown full straight,
And burned is Apollo's laurel-bough,
That sometime grew within this learned man.
Faustus is gone: regard his hellish fall,
Whose fiendful fortune may exhort the wise,
Only to wonder at unlawful things,
Whose deepness doth entice such forward wits
To practise more than heavenly power permits.

So, Faustus could have thrived and achieved on his own; but temptation forced him to go over to the dark side and he paid the price. Some of Goethe's Faust, in German, the most celebrated work in that language, was actually written during Tyagaraja's own time. Goethe is said to have taken almost 60 years writing and revising his work. It ends with an amount of redemption for Faust, as he does go to Heaven. Interestingly, Goethe was also a competent scientist for some of his life, and an administrator.

The two Fausts and Tyagaraja's song may differ in some of the contextual details, but the message is that we should not yield to temptation. While Faust takes an explicit shortcut against the law of Nature, and probably Man's law too in some places, Tyagaraja is warning us to not seek even justly gained material pleasures. The king, himself a connoisseur and a composer, would only have been rewarding his genius, and no dishonesty or shortcuts were involved. But among pious Hindus, then as now, all material wealth, whether rightly or wrongly gained, is itself considered a pollutant and an evil at a par with the ways of the deal Faust makes with the devil. It is a long held Hindu belief, that without austerity there can be no enlightenment. The pursuit of enlightenment and not the pursuit of happiness, is the Hindu way of life.


Tyagaraja and his historical context: I have often wondered what living by the exhortations he makes in this song, would have actually meant to Tyagaraja. Two hundred years later, it is easy for us to forget the daily context, and just take it as a sign of his impending deification or Moksha. But, at that time? In his time? What did living with such arduous convictions do to him and how did it temper his later music? As noted above, legend tells us that, Tyagaraja's repudiation of wealth and "Narastuti" was caused by an invitation from Raja Serfoji II. Actually, Tyagaraja makes almost a dozen stronger rebukes of materialism in his songs - Durmargachara, covered on this site, is one such example. So, why should this graphic legend be attached to this one song alone? I say legend with some trepidation, but my defence and excuse are that we really have no certain documentation of this case too, just like with many other Tyagaraja incidents. Anyhow, granting this Serfoji II incident to be the complete fact for a moment, let's try to decipher what his action might have meant, in the practical sense, and what his motivations might have been, and the consequences. For, saint he might have been, and it might have been a simple age, but then too, were practicalities of everyday living to be answered. Mozart's lavish spending resulting in financial turmoil is well-known. Wagner, was frequently in debt, and bankrupt more than once. In fact, he had to flee his creditors across Europe several times. Of course, the culture and system in India were both different, and Tyagaraja followed Nadopasana or Nadayoga doctrince. Tyagaraja's time lay right at the eve of British ascendancy in South India. They had just succeeded in the Carnatic Wars. Serfoji II, though a monarch, had little power, and his court can hardly be compared to that of, say, Krishnadeva Raya. He was already a pensioner of the British administration. With the decline of Vijayanagara by the early seventeenth century, the power vacuum in the deep south of India, was filled by a combination of some former Naik governors declaring independence, some newly risen nawabs, and vast number of liminal chieftains. This did not provide a conducive environment for Music and the Arts to flourish. A flourishing empire such as that of Vijayanagara or of the Pallavas, could systematically patronize the Arts over a period of some centuries. But, well before Tyagaraja's time, this had ceased to be the case. Patronage lay largely in the hands of individual chieftains, prosperous merchants and so on, and rarely continued for decades. It was a highly disorganized and decentralized system. Printing and publishing too, though known, had not yet taken off, and music transcription was hardly mature, not to speak of music composition or performance being sustainable careers - often the artiste ploughed a lonely furrow. With the nation being in upheaval and patronage remaining on a low scale and not a grand scale, such as a court-composer at a contemporary great court in Europe might command, the highest patronage offered by Serfoji or another ruler, might not have been much! Tyagaraja, we may deduce, refused patronage with strings, and did not abjure all patronage. It was not a time or place in which one may refuse royal patronage only on pain of death, and walking two days in any direction put one out of Serfoji's dominions! Refusing Serfoji's patronage may not have ruined a composer and Tyagaraja indeed was supported by a few private patrons and friends, such as during his long pilgrimage to the north. Tyagaraja, it must be remembered, was not an unattached wandering monk, like say, Sadhashiva Brahmendra, but a saintly householder, and certainly maintained and taught a small corps of disciples who preserved and gifted his work to posterity. We may therefore take this song as a rebuke of all baseness than of all wealth, - "Be craven in nothing at all!"

/\

Thursday, October 15, 2009

Sri Narada Muni

Raga Bhairavi, 20 Natabhairavi janya
Aa: S R2 G2 M1 P D2 N2 S Av: S N2 D1 P M1 G2 R2 S
Taalam: Adi

Lyrics:

Pallavi:

śrī nārada muni guru rāya! kaṇṭi-
mē nāṭi tapamō, guru rāya !


Charanam:
manasāra kōriti, guru rāya! nēḍu
kanulāra kanukoṇṭimi, guru rāya!

mī sēva dorikenu, guru rāya! bhava
pāśamu dolagenu, guru rāya!

nīvē sujnāna sukhi guru rāya!
nīvēyajnāna śikhi, guru rāya!

rājillu vīṇe gala guru rāya! tyāga-
rājuni brōcina sadguru rāya!
English verse:

Master of masters! Your boon to me O sage,
Is perhaps by penance of an unknown age.


Long, for you, was my heartfelt search,
But this day, my eyes well up in joy.
As you came down from your divine perch,
I gained a door to your employ,

And all my worldly coils lay ripped.
The bliss of wisdom lights your face
As nescience burns in the fire of your grace.
Radiant's your veena twice-tipped,

O great guru whom I've ever craved,
By your hand, now, am I saved!

On First Looking into Chapman's Homer:
Much have I travell'd in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne:
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez, when with eagle eyes
He stared at the Pacific—and all his men
Look'd at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.


Comments:
The Devarishi, or celestial sage Narada, is considered the father of classical music. Narada is a much beloved character in Hindu mythology. He is a frequent intercessor in both epics and several of the Puranas. He appears in various shades of character. He is a benevolent peacemaker, and a sprightly mischief maker whose tricks always end well and once, his arrogance over his supreme devotion to Vishnu was even put down. He is still considered a great bhakta. To Narada is also ascribed the Narada Bhakti Sutras, which laid out 84 tenets on the attainment and benefits of pure devotion and love for God. These sutras or rules are important to many schools of the Bhakti or Devotional movement. Narada is also said to have invented the Veena, which is the fundamental instrument of Carnatic music, to have laid the foundations of classical music by codifying its theoretical elements and to have constantly sung the praises of the gods.

Thus, to a Nadopasaka, who practised music as worship like Tyagraja, Narada is both the ideal or role model and the guru of gurus . There is even a legend about how Narada miraculously appeared before Tyagaraja, first as an old man and then as himself, and bequeathed to him, long lost treatises on music, including the 'Swararnava' and his own book, the 'Naradiya'. This served as a Rosetta stone for Tyagaraja to understand the higher intricacies of music; and so, Tyagaraja says, that his innermost wish was fulfilled in meeting Narada.

I have alluded to Narada's appearing before Tyagaraja as a boon; Tyagaraja considers his appearance the fruit of some "tapas" or penance he had unknowingly done. In Hindu mythology, one's intense penance to please the gods is eventually rewarded by their appearance and their granting of a boon.

This is not a kriti that is very frequently heard, and is sometimes heard as "Sri Narada mouni", but we learn a lot about Tyagaraja from it as below. Since Narada enables Tyagaraja's Nadopasana or music as worship, and Tyagaraja prays to him in this context, this song too can be considered an example of Nadopasana.

A comparative study:
Let's consider another of Keats' poems, the sonnet "On first looking into Chapman's Homer". In the West, Homer had returned to wide reading among the educated, with the Renaissance. Education, then, mainly meant study of the classical Greek and Latin, philosophy, art appreciation and so on, unlike the more scientific education of modern days. So, most well educated people could read Homer in the Greek. Interestingly, Keats seems to have needed an interpreter for an intimate understanding of Homer. Scholarly translations of Homer by Pope and others existed long prior to Keats. But, the older Chapman's free translation of Homer, the first English translation, was innovative in making Homer's archaic turn of phrase, and circuitous descriptions, more accessible to lay readers, through simple paraphrase. Keats, as we may conclude from the poem, only "connected" with Homer's poetry and imagery, only when Chapman took him by the hand.

This is a well known sonnet, which, as could be tritely but truly said, is often quoted to describe the simple unadulterated pleasure a work of art can bring. Keats is said to have written this in spontaneous reaction to his delight at understanding Homer well. Quite parallel to Keats' joy at "meeting" Homer, Tyagaraja's too tells us of his spontaneous joy of "meeting" Narada and an innermost desire being fulfilled. In both works, we see the joy of a creative person, in being inspired by another light from an age past- Homer and Narada, that he is able to create many works of his own. Each now feels newly empowered to create many more works of art.



Extra Comments:
Keats' poem is an Italian sonnet, a poem split into two parts, an 'octet' of eight lines and a 'sestet' of six lines. The octet introduces a main idea, and the sestet departs from it slightly, but resolves the theme of the poem. Interestingly, when made aware of the error that Balboa sighted the Pacific and not Cortez, Keats still left Cortez in, probably pleading license to keep his intended rhyme scheme and meter.

We could even reckon that, rather than in person, Tyagaraja "met" Narada in the words of the Naradiya, much like Keats found Homer, and so, is speaking figuratively.

Note on rhyme and structure: In some of the last few songs, I have strictly maintained a rhyming couplet scheme- "aabb" or "aa". This was more an artifact of the songs chosen, due to our intent to maintain line and word order as much as possible and to resemble the original and retain the flavor. After all, I am translating, and not writing my own. For instance, one of the first songs here, the Sanskrit "Manasa sancharare" itself was fully of rhyming couplets and I held that structure. Tyagaraja too, as here, seemingly rhymes often in couplets and this is apparent if he is read and not sung. We shall break the pattern here and in the next few kritis and also experiment when possible. We shall also look at more modern, free verse at some point, although that is a poor fit for something as structured as classical music. Here, I have used aa-bcbc-deed-ff.

Ancient veenas or more generally, lutes were often with two upturned ends, hence "twice tipped".

Why call Tyagaraja a "bard":
Often, I render Tyagaraja's mudra ('stamp') of naming himself in his Kritis, as "bard". There is a hidden meaning in this. Historically, though a bard was a poet and singer, a bard was also someone who sang of kings, heroes and their exploits, just as Tyagaraja sang of Rama, a hero and a king, his virtues and his exploits, as well appealed to his divine mercy. Particularly, in the Utsava Sampradaya kritis, Tyagaraja speaks in the voice of a bard and Rama's court poet.



"Extra" Extra Comments:
Friends, I am sorry for not posting over the last 4-5 days. I was down with a virus.

There is an indentation in the even numbered lines of the sonnet. But, even if I use the 'pre' tag, blogger seems to override it.

/\

Sunday, October 11, 2009

Alaipaayuthe Kanna

Raga Kanada , 22 Kharaharapriya janya
Aa: S R2 G2 M1 D N2 S Av: S N2 P M1 G2 M1 R2 S
Taalam: Adi

Lyrics:

Pallavi:

alaipāyudē kaṇṇā! e maṉammiga alaipāyudē!
uṉ āṉanda mōhaṉa vēṇugāṉamadil (alai pāyudē)


Anupallavi:
nilai peyarādu en uḷḷam silai polavē niru
nēramāvadaṟiyāmalē miga
viṉōdamāṉa muraḷīdharā! E
maṉam
(alai pāyudē)

Charanam:
theḷinda nilavu paṭṭappagal pōl eriyudē - uṉ
dikkai nōkki e
iru puruvam neriyudē
kaṉinda uṉ veṇugāṉam kāṟṟil varugudē
kaṇgaḻ sorugi oru vidamāi marugudē

kaḍitta maṉattil urutti padattai
eṉakku aḷittu magiḻtta vā!
oru ta
itta vaattil aṇaittu eṉakku
uṇarcci koḍuttu mugiḻtta vā !

ka
aikaḍal alaiyiṉil kadirava oḻiyeṉa
iṇaiyaṟu kaḻal e
akku aḷittavā!
kadaṟi ma
amuruga nā azhaikkavō !
idara mādarudaṉ nī kaḷikkavo!
idu thagumō? idu muṟaiyō? idu dharmam dā
ō?
kuḷalūdiḍum poḷudu āḍiḍum kuḷaigaḻ pōlavē
ma
adu vēdaai migavodu (alai pāyudē)

English verse:

Aflutter, O Lord! My mind is all aflutter!
As your joyous flute strains come hither!



Rooted like a statue stood I, spellbound,

Knowing not the sun was homeward bound,
For, the piper of intrigue hath me in thrall!
Now, even cool moonbeams singe my all,


As the sun at high noon; my 'brows are knit searching,
As your mellow strains, in the breeze come wafting.
My eyes droop; into an unknown trance I step.
To an elfin grot, embrace and take me in step.

And there, my heart, now fallow,
Fill with feelings of love's halo.
Heal and gladden my rent heart!
Grant, so we may never part!

As sunlight on the wind tossed waves of the sea,
Are the peerless twin jewels you gave to me!

Must I weep, and heartbroken, call out to you?
Cavorting with other maidens, are you?
Is this form? Is this upright, your caper?
Leaving me wan, is this proper?

To your flute when I dance, as much my tresses thresh,
So much my mind flutters, as pangs of love enmesh.


Comments:
For a change of pace, let's sample a very popular song on Krishna, by Oothukkadu Venkata kavi. This kriti describes a woman, perhaps a gopika, or a cowherdess, pining for her beloved, Krishna. Venkata kavi composed in Tamil and Sanskrit. One detail is that he predated Tyagaraja, though it is uncertain by how much and led a life of obscurity by choice. He composed mainly on Krishna. This particular kriti is very reminiscent of the Gita Govinda of Jayadeva, popularly called Ashtapadi or 'Eight footed' or 'Eight stepped'. Separation from and entrancement by Krishna's music is a frequent theme in compositions dedicated to Krishna, particularly in the bhajans of the north of India.

A comparative study: I chose to evoke the famous literary ballad, "La Belle Dame sans Merci" by Keats here, because its underlying theme is mortal love, experienced once, that is now unattainable. Allegorically, the artist too, once he has seen art, can no longer make do with the mundane, nor can he relapse into the reverie of his first experiences with art. Similarly, in this song, we encounter a more chaste and subliminal divine love, experienced once, that now seems far away. Like an English ballad, this song too ends abruptly. There is no signing off, or 'resolution' for the thematic tension (parallel to musical tension and resolution), like you see in a Tyagaraja kriti, where he usually signs off with his stamp or mudra.

I considered rewriting my poem with the structure of a ballad, but eventually decided to leave it as its, as it fits the lyrical narrative better. You may find several references to Keats' poem here, such as "hath me in thrall", "elfin grot", unknown trance and being left wan. Since Krishna is considered a great deceiver in his play with the gopis, I have paralleled Keats' fairy's mystique in calling him a 'piper of intrigue' ('vinodamana muralidhara') who entranced the gopi. While Keats' knight was taken to an enchanted place, here, the gopi would like to be taken to a grove where she can be alone with Krishna. Of course, Keats' fairy seems to have been a negative character; whereas Krishna, was God the Perfect and such enchantment, abandonment and an eventual union, were all considered part of his Leela or Divine pastime. So, I retain all elements of the original and dally no further with the more mundane and baser pathos of Keats' theme. It is however an interesting study to compare the two ballads. They were composed not more than fifty to seventy years apart. Keats wrote his in 1821. Venkata Kavi is thought to have been most active in the first half of the 18th century.

You may also find that I have blended and used several meters here, including the iambic, as a trimeter, rather than the common 'iambic pentameter'. Note also that the penultimate verse closely follows the questioning last charanas, and can be read at the raised tempo of the song, as it moves towards the tension in the finale, that is
characteristic of Venkata kavi. I have however, "resolved" the verses partially in the final foot.

Keats' ballad is too long to post here. So, here is a link to La Belle Dame sans Merci.

Word meanings: 'Kanna' is Krishna. 'Thanitta vanam' literally means a private grove. So, in the sense of an exotic or enchanted grove with the bewitching Krishna, I have given Keats' 'elfin grot'. 'Kanaikadal' loosely refers to "the febrile, fervid sea with lashing waves", or the "the darting, battering wave-filled sea". 'Kaḻal'
in the next line means a toe-ring or anklet. However, this meaning is questionable. If it is taken as a toe-ring, that signifies the interlocutor's marriage with Krishna, and that she is now a forlorn wife, separated from Krishna. Yet, from the sentiments expressed in the Charanas, the interlocutor's being the wife of Krishna is very plausible. "Venu gaanam" or music from the flute- cf. "murali ravam" in the charanas from 'Manasa Sancharare'. That song however conveys a Bhakti bhava or devotion, and not a saki(companion) or gopika's viraha taapa bhava (emotion of separation and longing). I shall spare you any more details on bhava.

Tamil Transliteration details:
In the romanization, note the hard "ṟ" sound as in "atrium", the unique ḻ sound as in Tami, the hard "ḷ" sound as in Glamorgan, the "ṅ" as in "bang", the "ñ" as in "banjo" and the soft ṉ sound as in "Great Dane", apart from the short and long u and o sounds, all not present in Sanskrit. The romanization is according to the National Library of Calcutta standard, as ISO 15919 doesn't cover these four cases. This standard will be reused for other Tamil kritis also.

I am not certain about the lyrics. I don't have a reliable print source for this song handy.


Extra "Extra" Comments:
Oothukkaadu is not far from where your servant's forebears hail. Your servant shares Venkata kavi's gifts of solitude, anonymity, poverty, frugality and absence of an audience of any form; but in your servant's case, these gifts were certainly not sought! :)

/\